【英语中国】被控网络传谣的中国少年获释

双语秀   2016-09-14 15:02   151   0  

2013-9-25 13:02

小艾摘要: A high profile online campaign has helped a Chinese teenager avoid becoming the first person charged with violating new criminal laws against spreading rumours on the internet.Yang Hui, a 16-year-old ...
A high profile online campaign has helped a Chinese teenager avoid becoming the first person charged with violating new criminal laws against spreading rumours on the internet.

Yang Hui, a 16-year-old student in northwestern Gansu Province, was detained last week amid allegations that he had broken strict anti-rumour mongering laws introduced as authorities move to tighten control over information on the internet.

The teenager, who was released on Monday, had posted pictures of a protest following the unexplained death of a man at a karaoke hall owned by relatives of a local official. In the post Mr Yang said some of the relatives of the dead man had been detained and he dared police to arrest him. The police blamed him for the protest.

China’s judicial authorities issued a legal interpretation this month allowing people to be prosecuted for defamation or “spreading online rumours” if their posts are viewed by more than 5,000 internet users or forwarded more than 500 times. The move is part of an ongoing effort to rein in China’s Twitter-like service Weibo, with one high-profile commentator appearing in handcuffs on TV to praise the new restrictions.

Weibo has been used in recent months to co-ordinate online campaigns but also protests that have brought large crowds into the street to demonstrate against a range of issues from corrupt officials to polluting factories.

Netizens rallied to Yang’s defence by digging up unresolved corruption cases – some involving the police – in his city of Zhangjiachuan. The tousle-haired youth with thick glasses looked “stressed” when he was released on Monday morning, said his lawyer, Wang Shihua. “But in general he’s fine. We asked him, ‘do you feel pressure?’ He replied with confidence ‘not a problem’.”

The Yang case with its sympathetic protagonist is a good thing that will “loosen up the current situation” amid the new wave of crackdown over Internet posts, said Pu Zhiqiang, a prominent Chinese civil rights lawyer.

“Public security bureaus will be more careful of dealing with such issues in future,” said Mr Pu. “It is childish to convict a person based on 500 retweets.”

Weibo may be uncomfortable for the authorities but eliminating the space for exposing abuses and blowing off steam may have unintended consequences in terms of fuelling unrest.

“You need information to be transparent and then rumours won’t spread,” says Wang Erping, a specialist in the psychology of social unrest at the Chinese Academy of Sciences. His research shows that violent unrest is most likely in areas where strong distrust in local government is coupled with faith that higher authorities will step in to check local abuses.

Additional reporting by Zhao Tianqi

一场引人注目的网络运动,让一名少年免于成为中国打击网络谣言新刑事法规颁布后,因违反该法受到起诉的第一人。

杨辉是中国西北部甘肃省的一名16岁学生,上周他被控违反了严厉的禁止网络传谣法规,遭到拘留,这项新法规是在中国政府加强网络信息管理的背景下出台的。

这名少年周一获释。在遭到拘留前,他在网上发布了多张群众抗议图片,抗议的起因是一名男子在当地某官员亲戚所开的卡拉OK城内死亡,而死因不明。杨辉在帖子中说,好几个死者家属已被警方拘留,并声称警察有胆量就来抓他。警方将群众抗议的原因归结为受到杨辉煽动。

根据中国司法部门本月发布的一项法律解释,如果一个人在网上发的帖子被超过5000名网民阅读,或者转发数量超过500次,就可以用诽谤或者“散播网络谣言”的罪名起诉发布者。出台这项司法解释是政府为加强微博管理——微博是中国版的推特(Twitter)——而采取的行动之一。电视上还播出了一位著名微博评论人带着手铐、称赞新司法解释的片段。

近几个月来,微博不仅被用于协调一些网上运动,还被用于协调许多线下的抗议活动,例如针对官员腐败、工厂污染等一系列问题的游行抗议,有些还促使人群大规模走上街头。

网民们群起力挺杨辉,并挖出了杨辉所在张家川县一些未解决的腐败案件,一些甚至涉及公安人员。杨辉的律师王誓华表示,这名头发凌乱、戴着厚厚眼镜的少年周一早晨获释时看起来像是“承受了很大压力”。“但总的来说他的情况很好。我们问他,‘是否感受到了压力?’他充满信心地答道:‘不成问题’。”

中国著名民权律师浦志强表示,在新一轮打压网络发帖行为的背景下,杨辉一案中当事人赢得许多同情,对于“缓和眼下形势”将起到有益作用。

浦志强表示:“公安部门今后在处理类似问题时将更加慎重。仅仅因为帖子被转发500次就给一个人定罪是一种幼稚做法。”

微博或许让政府当局感到不适,但如果封杀这一民众揭发权力滥用以及发泄不满的空间,可能导致意想不到的后果,加剧社会不稳定。

中国社科院研究社会动荡心理机制的专家王二平表示:“你需要让信息透明,这样谣言才不会传播。”他的研究显示,在民众对地方政府极不信任,并且认为上级政府会介入调查当地政府权力滥用情况的地区,最容易爆发骚乱。

赵添琦(Zhao Tianqi)补充报道

译者/马拉

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!