平台严格禁止发布违法/不实/欺诈等垃圾信息,一经发现将永久封禁帐号,针对违法信息将保留相关证据配合公安机关调查!
2010-7-7 15:46
As the year's worst heat wave washes over China, media outlets vie to break the hot news.
Many Chinese, though, remember a time when the high temperature was a well-kept secret. Beijing's meteorological center issued the summer's first code-orange heat alert Monday as the temperature hit a high of 40.6 C (105 F). China uses a four-color heat-warning system: red, orange, yellow and blue. The heat wave hit the front pages of the online edition of the China Daily, Shanghai Daily, Global Times Online and the English-language Xinhua website with dramatic articles about heat-related fires and deaths. Power consumption broke records in several provinces over the weekend, Xinhua said. The widespread local coverage of the heat comes as something of a surprise because, though it might seem like a strange topic for government censorship, there have always been rumors that the official temperature reading was being lowered. China's air-pollution-testing methodology has been widely criticized in western media. Why block the heat, you might ask? Heat isn't as awkward as air pollution, after all. The speculative reason is that when it gets too hot, outdoor laborers don't have to work. While there is no nationwide regulation on a safe outdoor work temperature, many cities and regions have local standards. In several cities, workers in high-temperature environments are supposed to receive extra pay. In Beijing, it is common knowledge among older residents that when the temperature exceeded 38 C, they did not have to work - though it rarely used to get that hot. These days, heat records in China are breaking faster than a pair of disposable kuaizi. For Beijing, this has been the hottest early July in 50 years, according to an article from Xinhua's online English-language edition. Nevertheless, the government does not seem concerned enough to downplay the heat. A China Daily article on Tuesday even pointed out that outdoor laborers are not being properly compensated for working in extreme conditions. On the other hand, The Wall Street Journal's Beijing Bureau High-Tech Mobile Temperature Recording Unit - an intern holding a thermometer - recorded temperatures even higher than the official numbers. Beijingers sweating their way to work this morning might ask themselves: How hot is it really? Christopher Carothers * Beijing, * Weather ZUMApress.com热浪袭击北京
随着今年最大的一波热浪袭卷中国,新闻媒体争相报道这一“热门”新闻。 但很多中国人记得,曾几何时,高温还是一种严格保守的秘密。 ZUMApress.com北京一位路人把水泼到头上降温周一,随着气温一度升高到40.6摄氏度(105华氏度),北京市气象台在周一发布了今夏第一个橙色高温预警。中国实行的是一种四色高温预警制度,四种颜色分别是红色、橙色、黄色和蓝色。 《中国日报》(China Daily)网络版、《上海日报》(Shanghai Daily)、《环球时报》英文网络版、新华网英文版的头版或首页对高温天气均有体现,刊载了各种和高温有关的火灾、死亡等轰动事件。新华社报道说,周末有多个省份的电力消耗破了纪录。 中国国内媒体对高温天气的大范围报道,多少让人意外,因为一直有传言说,官方的气温数据是被调低了的,虽然这听起来像是一个有关政府审查的奇怪话题。中国的空气污染检测方法就曾在西方媒体中受到普遍批评。 你可能会问,为什么封堵高温消息呢?毕竟高温天气不像空气污染那样让人尴尬。 据猜测,原因在于气温过高的时候,室外工作的劳动者就不必工作了。 虽然全国并没有统一规定何为安全的室外工作气温,但很多城市和地区都有本地的标准。在多个城市里,在高温环境工作的工人应该是要拿津贴的。在北京,年纪大一点的居民都知道,当气温超过38摄氏度时,他们就不需要工作了,但过去很少达到过这样的高温。 这些天来,高温纪录破得比折断一次性筷子都要快。新华网英文版一篇文章说,在北京,现在是50年来最热的7月上旬。 不过,政府似乎没有因为担忧而回避高温天气。《中国日报》周二一篇文章甚至指出,室外劳动者并没有因为在极端条件下工作而得到适当的补偿。 另一方面,“《华尔街日报》北京分社高科技移动气温记录单元”(也就是一位实习生手持温度计)记下的温度比官方数字还要高。 今早流着汗水去上班的北京人可能会问自己:温度到底是多高? Christopher Carothers 关键词:北京 天气 |