【英语生活】默克尔要当“铁娘子”?

双语秀   2016-06-07 17:44   124   0  

2010-6-3 22:02

小艾摘要: Angela Merkel has begun to sound awfully like Margaret Thatcher. Germany has caught the British disease. If the affliction keeps hold, Europe is doomed. The European Union has learnt to live with Brit ...
Angela Merkel has begun to sound awfully like Margaret Thatcher. Germany has caught the British disease. If the affliction keeps hold, Europe is doomed. The European Union has learnt to live with Britain's bean-counting. It will not survive a German decision to play the same zero-sum game.

The international investors who have put the eurozone under siege are placing two mutually supportive bets. One is about economics – the hard numbers of budget deficits, debt-to-GDP ratios and subprime sovereign debt. The other is about politics – intangible, but ultimately more important things like leadership and political will.

The first of the bets says that on any reasonable assumptions Greece will not be able to pay down its debts; and that Spain and Portugal could well find themselves in the same predicament. One or more of these countries will see the effort to put their economic houses in order tip them into deflation traps where austerity becomes self-defeating.

That certainly seems to be the case with Greece, where the numbers suggest that it will be impossible to avoid restructuring its debt. On the other hand, the impact of a default on the global financial system looks pretty scary. A banking-turned-sovereign debt crisis could yet end up as another banking crisis.

The second bet speaks to the absence of leadership in the continent's capitals. Crudely speaking, the markets are calculating that governments lack the shared political commitment to underwrite the stability of the single currency.

Sure, eurozone leaders have agreed to set up a
安格拉?默克尔(Angela Merkel)的说话方式开始像极了玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)。德国已染上了英国病,如果这种疾病持续的话,欧洲的末日就会来临。欧盟(EU)已经学会忍受英国的斤斤计较。但如果德国决定玩同样的零和游戏,欧盟将不会生存下来。

攻击欧元区的国际投资者,正在进行两个相互支持的押注。一个是经济方面的——预算赤字、债务占国内生产总值(GDP)的比率和次级主权债务这些实实在在的数字。另一个是政治方面的——无形,但最终更为重要,比如领导力和政治意志。

第一个押注是,基于任何合理的假设,希腊将不可能还清债务;而且西班牙和葡萄牙很可能陷入同样的困境。这些国家中的一个或几个将会看到,让经济走上正轨的努力,让它们陷入了通缩陷阱——紧缩变成自我挫败。

希腊似乎就是这种情况。数据似乎表明,该国不可能避免重组其债务。另一方面,违约对全球金融体系的影响看起来相当可怕。一场银行业危机转化成的主权债务危机,最终有可能成为另一场银行业危机。

第二个押注反映了欧洲大陆各国缺乏领导力。大致来说,市场认为,各国政府缺乏共同承保单一货币稳定性的政治承诺。

诚然,欧元区领导人已同意建立7500亿欧元的流动性基金,以支持较弱的成员国;欧洲央行(ECB)牺牲了意识形态的纯洁性,以求让债券投资者放心。然而,欧洲在每次出台捍卫欧元的举措之前,都先是推诿,随后又进行指责。其效果就是给货币联盟的长期未来打上了一个问号。

在某种层面上,目前的争论是关于各国政府是否准备接受欧元区内部经济政策更为密切的协调。一些人称其为政治联盟,另一些人则称为经济联盟。一些国家(主要是德国)希望建立新的严厉的体制,以惩罚挥霍者。其它国家反驳称,那些积累了巨额外部盈余的国家(主要还是德国)必须为欧洲经济再平衡做出自己的贡献。

似乎显而易见的是,要对欧元进行有效管理,未来就需要对国家经济政策的制定进行更大的相互干预。然而,除非这些干预措施反映出更为根本的共同利益假定,否则它们的具体特性与均衡将是不相干的。只有当投资者相信政府的承诺是无可置疑的,欧元才会有未来。

这就把我们带到英国病这个话题。加入欧盟40年以来,英国一直是最不自在和最尴尬的成员国。对此有很多解释,包括历史、地理和文化等方面。

英帝国日落半个世纪后,英国人仍将自己看作一个全球大国,而不是欧洲大国。他们不愿抛弃自己想象中的英美特殊关系。他们在学习外语方面傲慢得让人绝望。

不过,在阻碍英国与欧洲伙伴接触方面起到最大作用的是一种误解,即英国人相信可以用算盘计算出欧盟成员资格的利弊。计算英国政府向布鲁塞尔缴纳的资金总数,计算它能收回什么,这样,大家很快就能看到益处(或者成本)。

这一点也不像现实生活中的情形。欧盟对英国的价值,就像一个“影响倍增器”。但没落始于上世纪80年代初——撒切尔夫人向欧洲其它国家领导人挥舞手袋,要求偿还“我的钱”。英国不准备为宠惯的法国农民或懒惰的意大利葡萄种植者支付工资。

实事求是地说,英国确实为欧盟贡献了过多的预算。但撒切尔夫人争取返还资金的方式,如同用单纯聚焦于英镑和便士的话语,取代了关于欧洲的严肃讨论。

时任英国首相的撒切尔夫人忘记了,她本人几年前辩称,英国从欧盟成员国身份获得的主要益处,就是有可能利用其全球影响力。相反,英国的辩论假定欧洲是一个零和游戏:布鲁塞尔得到的任何收益,都是从英国议会收刮去的。

撒切尔夫人讲的是自己家乡林肯郡的小店主的语言。如今,与英国 “铁娘子”同样坚定的默克尔认为,德国不应再为整个欧洲买单。说到小镇式节俭的美德,默克尔有自己的榜样。用她的话来说,在财务上陷入一团糟的金融机构和政府,原本应该倾听“斯瓦比亚家庭主妇”的建议。

德国小报《图片报》(Bild)对希腊的挥霍感到愤怒,并要求德国收回自己的资金(并恢复德国马克)。对于任何看过猛烈抨击欧洲的英国《太阳报》(Sun)的人来说,《图片报》的标题非常熟悉。

当然,德国的愤怒掩盖了以下事实:德国是最早蔑视《增长和稳定公约》的国家之一,或者德国的银行是次级债务的最积极买家。它还忘记了德国从其在欧盟的地位获得的巨大经济和政治益处。但这就是当各国政府寻求将本国利益与欧洲利益严格划分开的时候会发生的情况。

撒切尔夫人灌输的心态已经让英国成为欧盟一个半脱离的成员国:永远不情愿——并经常选择退出——进一步整合。戴维?卡梅伦(David Cameron)的新政府对于欧洲没有提出什么有意思或建设性的主张。

公平地讲,默克尔有时的确超越小报抨击欧洲的高度,从大局上阐述德国与欧洲接触的理由。但这种努力是防御性的,而且半心半意。来自英国的教训是,一旦用小店式的斤斤计较来框定关于欧洲的辩论,这场战斗就输了。难怪市场会押注欧元下跌。

译者/君悦

本文关键字:生活英语,小艾英语,双语网站,生活双语,生活资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!