【英语国际】日本“熊猫守护使”的熊猫情缘

双语秀   2016-05-17 19:18   74   0  

2010-11-13 03:04

小艾摘要: Japan's ambassador to China and his Tokyo-based counterpart may not be having the most fun they've had in their respective posts ever since that nasty boat collision in territorial disputed waters i ...
Japan's ambassador to China and his Tokyo-based counterpart may not be having the most fun they've had in their respective posts ever since that nasty boat collision in territorial disputed waters in September. But another kind of Japanese 'ambassador' is relishing experiences in China: In fact, not ready to sever ties with the giant panda, Japanese 'Pambassador' Yumiko Kajiwara has extended her stay in Chengdu until December.

Ms. Kajiwara was one of the six finalists out of over 62,000 applicants selected by an online poll and wildlife conservation experts to serve as a Pambassador, a panda-lover on a year-long mission to raise awareness about the need to protect the animal from extinction. The other five Pambassadors hail from the U.S., Sweden, France, China and Taiwan. The project is organized by the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, a nonprofit specializing in wildlife research, captive breeding and conservation education, in cooperation with the World Wide Fund for Nature.

After completing a grueling one-month training program where they learned the ins and outs of the giant panda, the six Pambassadors are set to embark on phase two of their crusade to help save the endangered species: returning to their home countries to spread the word about the giant panda. Perhaps in Ms. Kajiwara's case, a little more time in China won't harm her homeland's appreciation of the creature, since Japan is well-known for its love of pandas. The country is expected to pay more than a million dollars a year over the next decade for another pair of the Oreo-eyed animals.


But Ms.Kajiwara's devotion to the giant furballs is much deeper than your average visitor to the zoo. On her personal blog (in English, and appropriately called ' Love Panda!!') chronicling her one-month experience at the Chengdu Panda Base, Ms. Kajiwara, who is from Tokyo, wrote about her daily chores and interaction with the animals. Ms. Kajiwara included a healthy dose of adorable photos, accompanied with imaginary panda dialogue: 'Hiâ ¦I came closer so that you can see me more carefully.'

Still, even pandas haven't been ensconced from the diplomatic tiff between Japan and China. China sent an investigative team to Japan to probe the unexpected death of Kou Kou, a giant pandaon loan to a Japanese zoo, days after the September boat collision.

But maybe Ms. Kajiwara can help soothe tensions. 'Four Japanese-born giant pandas recently returned to the Chengdu Panda Base. They are hence bilingual,' the ever-diplomatic Japanese Pambassador said in a written statement. 'I was so moved when I called their names in Japanese and they recognized it.'

Yoree Koh

自从中日两国船只9月份在存有领土争议的水域发生令人不愉快的相撞事件以来,日本驻华大使和中国驻日大使现如今在各自岗位上恐怕都待得不太如意。不过另一类日本“大使”却正享受着在中国的经历:事实上,“熊猫守护使”梶原裕美子(Yumiko Kajiwara)还没准备好终止与大熊猫的关系,她在成都的停留时间将延长到12月份。

Getty六名熊猫守护使,左起第二人为梶原裕美子裕美子是通过网络投票和野生动物保护专家挑选,从超过62,000名申请者中脱颍而出的六名熊猫守护使之一。这些熊猫守护使都是熊猫爱好者,将在为期一年的时间内提高人们对于防止熊猫灭绝的必要性的意识。另外五名熊猫守护使来自美国、瑞典、法国、中国和台湾。这一活动是成都大熊猫繁育研究基地与世界自然基金会(World Wide Fund for Nature)共同组织的,前者是一家以野生动物研究、人工繁育和保护教育为重点的非营利组织。

这六名熊猫守护使在为期一个月的紧张的培训项目中学习了有关大熊猫的点点滴滴,培训结束后他们将在帮助拯救濒临灭绝的大熊猫活动中展开第二阶段的任务:回到各自的国家宣传大熊猫。对裕美子来说,在中国稍微多待上一段日子可能不会影响她的国家对于这种动物的喜爱,因为日本喜欢熊猫是出了名的。预计今后十年中日本将为这种动物每年支付超过一百万美元。

然而裕美子对这种巨大毛绒动物的喜爱程度大大超过了你我这样普通的动物园游客。来自东京的她在其个人博客(用英语写成,而且恰如其分地取名为“爱熊猫!!”)上记载了自己在成都熊猫基地为期一个月的经历,描述了她的日常琐事以及同熊猫的互动。还上传了一些可爱的照片,并配有想象中熊猫说的话:嗨…我凑近点儿,这样你看我就能看得更清楚了。

不过,就连熊猫也不能在中日外交争端中幸免。在9月份撞船事件发生的几天后,中国派出了一支调查小组前往日本,调查一家日本动物园租借的大熊猫“兴兴”意外死亡一事。

但裕美子也许能够起到缓解紧张关系的作用。这位有外交官风范的日本熊猫守护使在一份书面声明中说,四只出生在日本的大熊猫最近回到了成都熊猫基地,所以它们能听懂两种语言。当我用日语叫它们的名字而它们能够有所反应的时候,我被深深地感动了。

Yoree Koh

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

本文关键字:国际英语,小艾英语,双语网站,国际双语,国际资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!