【英语中国】中国龙与印度虎

双语秀   2016-05-17 18:53   81   0  

2010-6-16 01:41

小艾摘要: China and India, the Dragon and the Tiger, are home to about 2.5bn people, more than a third of the world's total population. In the last few years, both countries have experienced dramatic economic ...
China and India, the Dragon and the Tiger, are home to about 2.5bn people, more than a third of the world's total population. In the last few years, both countries have experienced dramatic economic growth. While Germany's economic performance declined by around 5 per cent last year in the wake of the global financial crisis, the Indian and Chinese economies posted gains of roughly 8 per cent. In addition, the recovery now under way worldwide is being driven primarily by emerging countries - above all, by India and China.

Both countries are benefiting from the presence of a relatively young and increasingly well-educated workforce as well as from major investments in infrastructure, science and research. Other countries are watching these developments with respect and admiration - and in some cases, perhaps, with unease. There is frequent talk of a shift in the centre of economic gravity, of a displacement of the global axes of power. Lurking not far below the surface here are fears about markets, access to raw materials, jobs and continued prosperity.

But these fears are unjustified. The booming economies of China and India harbour huge opportunities for established industrial countries like Germany. For despite the extraordinary progress that both countries have made over the last few years, each still has vast needs in many areas - ranging from road, rail and air networks to water and power supplies to healthcare infrastructure. For example, within the next 20 years, India alone will have to build more than 200 new airports.

However, neither nation can afford to proceed as wastefully as the industrial countries have, to their detriment, done for so long. Conservation of natural resources and climate protection must now be top priorities - to ensure not only prosperity for all but also a liveable environment. And it is precisely here that companies like Siemens see enormous opportunities.

To be successful in China and India, companies must have a strong local presence. Siemens has had its own footprint in both countries for over 100 years. In China, the company's more than 40,000 local employees makes it one of the largest employers among the country's foreign invested enterprises. Siemens also employs about 17,000 people in India.

China and India, but also the other Bric countries Brazil and Russia, will be growth drivers of the world economy in the next few years. Countries like Germany will benefit from this trend. Today, Germany is by far China's largest trading partner in Europe, while China is Germany's most important export market in Asia. The demand for green, innovative products made in Germany is increasing. Chinese and Indian companies are investing in Germany as well because they appreciate our know-how and our skilled workforce. We should welcome the Tiger and the Dragon as talismans. Their boom will secure our prosperity, too.

被喻为“龙”和“虎”的中国与印度,合计约有25亿人口,占全球总人口的三分之一以上。近些年来,两国经济均实现了迅猛增长。全球金融危机过后,德国经济去年萎缩了约5%,印度和中国经济却分别增长了8%左右。此外,全球当前的复苏主要由新兴国家拉动——尤其是印度和中国。

中印两国均得益于劳动人口相对年轻且教育程度日渐提高,以及基础设施和科研方面的重大投资。其它国家正带着敬佩与艳羡——某些情况下,或许也带着不安——关注着两国的这些进展。人们时常谈起经济重心转移、全球势力轴心更迭之类的话题。而在这种表面下不远的地方,潜藏着对于市场、原材料获取、就业以及持久繁荣等问题的担忧。

但这些担忧缺乏依据。中印经济的快速发展,为德国等老牌工业国家提供了巨大机遇:尽管中印近些年取得了非凡发展,但它们在许多领域——从公路、铁路和航空交通网络,到水电供应和医疗基础设施——仍然有着巨大需求。例如,未来20年内,仅印度就需建设200多座新机场。

然而,两国都经不起像工业国长久以来那样浪费行事——工业国这种做法损害了它们的利益。它们眼下必须把保护自然资源及气候当作头等大事——不仅是为了维护全体繁荣,也是为了营造一个宜居环境。西门子(Siemens)等公司正是从这里看到了巨大机遇。

企业要在中国和印度取得成功,必须在当地建立强大的业务。100多年来,西门子在这两个国家都留下了足迹。在中国,西门子拥有4万多名当地员工,是在华外企中雇员人数最多的公司之一。西门子在印度也有约1.7万名员工。

未来几年,中国、印度以及“金砖四国”的另外两个成员——巴西和俄罗斯——将成为全球经济的增长动力。像德国这样的国家,将从这一趋势中获益。目前德国是中国在欧洲最大的贸易伙伴国,而中国是德国在亚洲最重要的出口市场。对德国生产的绿色、创新产品的需求正不断上升。中国和印度企业也开始在德国投资,他们看重我们的技术和掌握熟练技能的工人。我们应当把这一龙一虎当作吉祥物欢迎。中国和印度的繁荣将确保我们的繁荣。

译者/杨远

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!