【英语国际】朝鲜威胁将再次进行核试验

双语秀   2016-05-17 03:48   88   0  

2010-6-29 00:48

小艾摘要: North Korea Monday raised the specter of testing another nuclear explosive in a statement that leveled more criticism at the United States. The statement used the term 'nuclear deterrent,' as it did ...
North Korea Monday raised the specter of testing another nuclear explosive in a statement that leveled more criticism at the United States. The statement used the term 'nuclear deterrent,' as it did before testing nuclear explosions in October 2006 and May 2009, and went a step farther by suggesting it had a new or different approach.

'The recent disturbing development on the Korean peninsula underscores the need for the DPRK to bolster its nuclear deterrent in a newly developed way to cope with the U.S. persistent hostile policy,' the statement said.

It was issued by the country's foreign ministry and transmitted by its state news agency. DPRK is the acronym for North Korea's full name, the Democratic People's Republic of Korea.

It is unclear what development North Korea was referring to and the country's authoritarian regime has long told its people that the U.S. and South Korea are poised to invade it.

But officials in Pyongyang have sharply increased the harsh statements aimed at the U.S. and South Korea since late May, when South Korea formally accused the North of the March sinking of a South Korean warship that killed 46 sailors.

South Korea, the U.S. and Japan are pushing for the United Nations Security Council to recognize North Korea's culpability in the ship sinking.

The topic came up at the summit meeting of world economic leaders in Canada over the weekend. U.S. President Barack Obama Sunday said the security council should produce 'a crystal clear acknowledgement that North Korea engaged in belligerent behavior that is unacceptable to the international community.'

He said he used 'blunt' language to try to persuade Chinese President Hu Jintao, who leads North Korea's closest political ally and economic benefactor, to also recognize that North Korea sank the South's ship. China has so far refused to blame North Korea and hasn't accepted South Korea's invitation to examine the results of its investigation into the cause of the sinking.

'I think there's a difference between restraint and willful blindness to consistent problems,' Mr. Obama said. 'My hope is that President Hu will recognize as well that this is an example of Pyongyang going over the line.'

North Korea has repeatedly denied its involvement in the sinking and demanded that its military be allowed to examine the South's evidence, which includes the apparent remnants of a North Korean torpedo.

Last Friday, on the 60th anniversary of the North's invasion of the South that started the Korean War, a speaker at an anti-U.S. rally in Pyongyang said: 'If the U.S. were to isolate and stifle our nation, we would bolster nuclear deterrent for self defense.'
朝鲜周一发表声明进一步指责美国,威胁再进行一次核爆炸试验。声明和2006年10月、2009年5月试爆之前一样,都使用了“核威慑”一词,同时暗示它有一种新的或不同的威慑方法,因而比以前的威胁走得更远。

Associated Press在朝鲜战争开战60周年纪念日,朝鲜举行大规模抵制美国和韩国的集会,集会者高喊反美口号,并举起写着“将美帝国主义赶出去”的横幅。声明说,朝鲜半岛近期令人不安的情况,凸显出朝鲜需要以一种新开辟的途径提高核威慑能力,以应对美国一贯的敌对政策。

声明由朝鲜外交部发布、官方通讯社转发。

不清楚朝鲜所说的途径指的是什么。这个国家的威权政府长期对其民众说,美国和韩国随时准备侵略它。

但自5月下旬韩国正式指责朝鲜在3月份击沉韩国一艘军舰、使46名海军官兵丧生以来,平壤的官员明显提高了针对美国和韩国的严厉声调。

韩国、美国和日本正在推动联合国安理会(United Nations Security Council)认定朝鲜在沉船事件中的罪责。

刚刚过去的周末,于加拿大举办的20国集团峰会上也谈到了这个问题。美国总统奥巴马(Barack Obama)周日说,安理会应当十分清楚地承认,朝鲜参与了国际社会不可接受的挑衅行为。

他说,他直言不讳地劝说中国国家主席胡锦涛,试图使其也承认是朝鲜击沉了韩国的这艘军舰。中国是朝鲜最密切的政治盟友和经济施惠者,目前为止拒绝将沉船事件归咎于朝鲜,并且没有接受韩国的邀请,以检验它对沉船原因的调查结果。

奥巴马说,我认为克制和对一贯问题的有意视而不见之间是有区别的;我希望胡主席也会承认这是平壤越界行为的一个例证。

朝鲜反复否认曾涉及沉船事件,并要求允许其军方检验韩国的证据,包括一枚朝鲜鱼雷的疑似残留物。

上周五,时值朝鲜战争爆发60周年之际,平壤举行了一场反美集会,一位发言者说,如果美国要孤立、扼杀我国,我们将为了自卫而加强核威慑能力。
本文关键字:国际英语,小艾英语,双语网站,国际双语,国际资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!