平台严格禁止发布违法/不实/欺诈等垃圾信息,一经发现将永久封禁帐号,针对违法信息将保留相关证据配合公安机关调查!
2010-6-8 12:27
Public criticism of Goldman Sachs has come to China, where the investment bank has been lambasted in articles in state-controlled media.
Parts of the media, apparently emboldened by congressional inquiries and public anger in the west, have openly slated Goldman, arguably the most successful foreign investment bank in China. “Many people believe Goldman Sachs, which goes around the Chinese market slurping gold and sucking silver, may have, using all kinds of deals, created even bigger losses for Chinese companies and investors than it did with its fraudulent actions in the US,” read the opening lines of an article in the China Youth Daily, a state-owned daily newspaper, last week. The article was widely distributed through commercial news portals and the websites of government mouthpiece Xinhua News and the People's Daily, the Communist Party publication. Referring to Goldman as a “black hand” that “played little tricks carefully designed to gamble with Chinese enterprises”, the article made few specific accusations of wrongdoing by the bank. The report followed similar commentary and articles published in publications including the 21st Century Business Herald, one of the largest financial newspapers in the country, and New Century Weekly, a liberal magazine. The reports were highly critical of Goldman for designing and selling oil hedging contracts to state-owned Chinese companies that then lost billions of dollars when oil prices plunged, contrary to Goldman analysts' predictions, in 2008 and 2009. Probably the most telling assertion in all of the articles is the complaint that Goldman has been too successful in China, that it has made too much money from underwriting initial public offerings, arranging deals and making its own private equity investments. Goldman saw a 2007 investment in a small pharmaceuticals export company of less than $5m rise to nearly $1bn at the company's IPO, a gain of 20,000 per cent. The bank has a lead role in the IPO of Agricultural Bank of China. “Goldman has just been so successful in China, but this is one of the perils of success here,” said a senior banker at one rival in China. “Many of its domestic competitors and some in the government are very unhappy that they have been doing so well lately.” Chinese business reporters are rarely allowed to criticise powerful state enterprises, but foreign companies are often regarded as fair game. “We've a very strong track record in China and one we're proud of, but we need to help people better understand our business,” Edward Naylor, a spokesman for Goldman, said. 中国已加入针对高盛(Goldman Sachs)的公开批评,国家控制的媒体对这家华尔街投资银行进行了猛烈抨击。
美国国会的调查和西方的公众愤怒,显然使一部分中国媒体受到鼓励,它们公开谴责高盛这家堪称最成功的在华外国投行。 “不少人相信,在中国市场到处啜金吸银的高盛所从事的各种交易勾当对中国企业和投资者造成的损失可能要比其在美国的欺诈行为严重得多,”官方的《中国青年报》上周一篇文章的开头这样写道。 此文在商业新闻门户网站,官方喉舌新华社以及中共机关报《人民日报》的网站上得到广泛转载。 此文形容高盛为“黑手”,称其“精心设局与中国企业对赌”,但对该行的不当行为没有提出多少具体指控。 此文发表之前,中国其它出版物也刊载了类似的评论和文章,如中国最大的财经报纸之一《21世纪经济报道》,以及自由派的《新世纪周刊》。 这些报道都严厉批评高盛设计并向中国国企销售石油对冲合约,在2008年和2009年,当油价与高盛分析师的预测相反,出现大跌时,这些中国企业损失了数十亿美元。 也许最能说明问题的是,所有这些文章都抱怨高盛在中国太成功,该行在承销首次公开发行(IPO)、安排交易和进行自己的私人股本投资方面赚到太多钱。 2007年,高盛在一家小型制药出口企业投资不到500万美元,这笔投资在该公司首发上市时价值近10亿美元,增值20000%。 高盛是中国农业银行(Agricultural Bank of China)首次公开发行的主承销商之一。 “高盛在中国太成功了,但在这里,这就是成功的危险之一,”一家竞争对手银行在华的一名资深银行家表示。 “不少国内竞争对手和政府部门的一些人对他们近期如此春风得意感到不快。” 中国的商业记者极少获准批评强大的国有企业,但外国企业往往被视为合适攻击对象。 “我们在中国拥有强有力的记录,我们对这样的记录感到骄傲,但我们需要帮助人们更好地理解我们的业务,”高盛发言人艾礼仕(Edward Naylor)表示。 译者/和风 |