【英语中国】富士康给生产线工人加薪30%

双语秀   2016-05-14 19:21   93   0  

2010-6-4 18:42

小艾摘要: Foxconn, the world's largest electronics contract manufacturer, has upped the scope of a planned pay rise for its workers in China by one-third, underscoring the growing pressures for better working ...
Foxconn, the world's largest electronics contract manufacturer, has upped the scope of a planned pay rise for its workers in China by one-third, underscoring the growing pressures for better working conditions in the country's export manufacturing base.

Wages for production workers in all Chinese factories of Foxconn companies were raised by 30 per cent as of June 1, according to Hon Hai Precision, the group's Taiwan-based parent.

Last week, Foxconn, which has been thrown into the international spotlight after a series of worker suicides at its manufacturing plant in Shenzhen, said it was planning to raise wages by an average of 20 per cent. Some labour activists had argued that Foxconn's initial increase was not as generous as it seemed.

China Labour Bulletin noted that government authorities in Shenzhen, a manufacturing centre where Foxconn operates a large factory complex, would announce a 10-20 per cent hike in the minimum wage on July 1. The pay rise comes amid a surge of debate about pay and other conditions for migrant workers labouring in the Pearl river delta, a manufacturing belt in southern Guangdong province dubbed the “workshop of the world”.

The debate was triggered by the suicides in Shenzhen this year and by a rare strike at a Honda factory in Foshan.

Hon Hai said yesterday that some group factories which had raised wages earlier this year would adjust the rise to bring workers' pay to a level of 30 per cent higher than last year's. Foxconn employs about 800,000 workers in more than 20 locations in China.

Analysts said the unexpectedly large rise would put new pressures on Foxconn's customers – companies such as Hewlett-Packard, Apple, Dell, Motorola and Sony which have their handsets, PCs and game consoles assembled by the Taiwanese-owned company.

Hon Hai said it might pass on some of the financial burden from the pay rise to customers but it would take months to determine the net cost of the move.

“There will be extra cost but also better efficiency as the rise is expected to lower the staff turnover rate,” Hon Hai said.

Steve Jobs, Apple chief executive, said yesterday that he was upset about the suicides at Foxconn, and that Apple was sending outsiders to learn about conditions at the complex.

“We're all over this,” he said, adding that the facility “is not a sweatshop” but a complex with pools, restaurants and movie theatres.

Meanwhile, Honda said its transmission plant in Foshan had restarted production after “a large portion” of the factory's 1,800 workers accepted a 24 per cent wage increase to Rmb1,900 ($280) per month.

全球最大的电子合同制造商富士康(Foxconn)把原计划的中国工人加薪幅度提高了三分之一。此举突显出,在中国的出口制造基地,制造商们正面临越来越大的改善工作条件的压力。

富士康的台湾母公司鸿海精密(Hon Hai Precision)表示,从今年6月1日起,富士康在中国所有工厂的生产工人全体加薪30%。

由于富士康在深圳的制造厂出现一系列工人自杀事件,该集团已成为国际社会关注的焦点。富士康上周曾表示,它计划把工人的工资平均上调20%。一些劳工维权人士曾辩称,富士康最初计划的加薪幅度不像看上去的那么慷慨。

《中国劳工通讯》(China Labour Bulletin)指出,深圳政府部门将宣布,7月1日起当地最低工资上调10%至20%。在深圳这个制造业中心,富士康拥有一个大型厂区。此次上调工资之际,正值人们围绕珠江三角洲农民工的薪酬和其它工作条件展开激烈辩论。珠三角是广东省南部的一个制造业产业带,被外界称为“世界工厂”。

引发这场辩论的,正是今年深圳出现的上述工人自杀事件,以及本田(Honda)佛山工厂爆发的一场罕见的罢工。

鸿海昨日表示,集团某些在今年早些时候已经加薪的工厂,将相应调整加薪幅度,以使工人的工资水平比去年高出30%。富士康在中国20多个地方设有工厂,员工总数约80万。

分析师们表示,富士康出人意料的大幅加薪,将会对其客户构成新的压力。富士康是一家台资公司,为惠普(HP)、苹果(Apple)、戴尔(Dell)、摩托罗拉(Motorola)和索尼(Sony)等客户组装手机、个人电脑和游戏机。

鸿海表示,它可能把加薪带来的部分财务负担转嫁给客户,但它还需要数月时间来判定此举的净成本。

鸿海称:“加薪会带来额外的成本,但同时也会提高效率,因为此举预计将降低员工流失率。”

苹果首席执行官史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)昨日表示,他对富士康出现的自杀事件感到不快,并称苹果将派遣外部人士去了解富士康厂区的工作条件。

乔布斯说:“我们正全力关注此事。”他补充说,富士康“并非血汗工厂”,而是一个拥有泳池、餐厅和电影院的厂区。

与此同时,本田表示,其佛山变速器厂已经重新启动生产,而该厂1800名工人中的“很大一部分”此前已接受24%的加薪幅度,他们的月工资将升至1900元人民币(合280美元)。

译者/汪洋

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!