【英语中国】中美战略对话的26项“成果”

双语秀   2016-05-14 19:10   85   0  

2010-5-29 02:38

小艾摘要: Who says the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue doesn't produce 'deliverables?'It's fair to say there's been a certain degree of skepticism about the level of substance in the annual talk ...
Who says the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue doesn't produce 'deliverables?'

It's fair to say there's been a certain degree of skepticism about the level of substance in the annual talks between the world's two top powers, a two-day pow-wow between hundreds of officials on both sides covering the gamut of bilateral and global issues.

But clearly the U.S. government is having none of that. To demonstrate the value of the talks, the State Department issued a list of 26 specific outcomes from the strategic track alone (which included 'break-out sessions on energy security, climate change, U.N. peacekeeping, counterterrorism and law enforcement, and meetings on other issues.').

Below is a random sampling. The full list is here www.state.gov/r/pa/prs/ps/2010/05/142180.htm.

1. Signed the Memorandum of Further Cooperation on Nuclear Safety for the Westinghouse AP1000 Nuclear Reactor between the Nuclear Regulatory Commission of the United States of America and the National Nuclear Safety Administration of the People's Republic of China.

3. Signed the Memorandum of Understanding Between the Department of State of the United States of America and the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China on Implementation of the Framework for EcoPartnerships (to be known as the EcoPartnerships Implementation Plan); and are to set up the Joint Secretariat for the EcoPartnerships program, and start the process of establishing new EcoPartnerships.

5. Renewed the Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.

9. Held a working meeting of the Clean Energy Research Center on May 25.

13. Reiterated that they are to strengthen AP1000 cooperation; and are willing to make concerted efforts to promote cooperation on the nuclear safety technology of High Temperature Gas-cooled Reactors between the Nuclear Regulatory Commission of the United States of America and the National Nuclear Safety Administration of the People's Republic of China after properly addressing the intellectual property protection issue and following the U.S.-China nuclear technology transfer practice.

17. Are to continue working toward a successful construction of a Chinese garden at the National Arboretum in Washington, D.C.

20. Are to hold the Eighth U.S.-China Counterterrorism Consultation within this year.

25. Talked broadly about development issues, and agreed to enhance communication and dialogue on these issues.

26. Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, reaffirmed their support for the Copenhagen Accord; announced that the Environmental Protection Agency of the United States of America and the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China reaffirmed their commitment to the November 2009 Memorandum of Cooperation to Build Capacity to Address Climate Change and intend to meet within a month to begin implementation; and agreed to initiate discussions on short-term forcers.
谁说中美战略与经济对话毫无“成果”?

Bloomberg News左起,盖特纳,希拉里•克林顿,王岐山和戴秉国出席中美战略与经济对话闭幕式。可以说,对于这两个世界大国之间年度对话中实质性的东西有多少,存在一定的怀疑。在为期两天的对话中,中美双方均有数百位官员参加,与会人士广泛探讨了一系列双边和全球问题。

不过,显然美国政府毫不怀疑对话取得了成果。为了展示对话的价值,美国国务院公布了一份清单,列出了战略对话部分的26项具体成果(两国有关部门就能源安全、气候变化、联合国维和行动、反恐、执法等其他问题举行了分组会议。)

以下列举几条。

1. 签署了《美国核管制委员会和中华人民共和国国家核安全局关于进一步加强西屋AP1000核反应堆核安全合作备忘录》。

3. 签署了《美国国务院和中国发展和改革委员会关于绿色合作伙伴计划框架实施的谅解备忘录》(简称《绿色合作伙伴实施计划》);双方将设立绿色合作伙伴项目联合秘书处,并启动建立新的绿色合作伙伴计划的程序。

5. 续签《美国卫生与公众服务部和中国卫生部关于新发和再发传染病合作项目的谅解备忘录》。

9. 5月25日举行了清洁能源研究中心(Clean Energy Research Center)工作会议。

13. 重申他们将加强第3代核电技术(AP1000)的合作,并愿意在适当解决知识产权保护问题并遵循美中核技术转让一贯做法的情况下,协调一致促进美国核管制委员会与中国国家核安全局有关高温气冷反应堆(High Temperature Gas-cooled Reactors)的核安全技术合作。

17. 继续努力在华盛顿美国国家植物园(National Arboretum)内建成“中国园”。

20. 将于年内举行第8次美中反恐怖主义磋商(U.S.-China Counterterrorism Consultation)。

25. 就发展等问题进行了广泛的交谈,并一致同意在这些问题上加强联系和对话。

26. 联合国气候变化框架公约(United Nations Framework Convention on Climate Change)缔约各方重申对于哥本哈根协议(Copenhagen Accord)的支持;宣布美国环保署(Environmental Protection Agency)和中国国家发展和改革委员会重申各自对2009年11月关于应对气候变化能力建设合作备忘录(Memorandum of Cooperation to Build Capacity to Address Climate Change)的承诺,且计划在一个月以内为开始实施举行会议;一致同意启动关于短期效果的讨论。
本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!